Une sacoche s’a coche

Aujourd’hui, je me suis acheté une nouvelle sacoche (comme on dit au Québec*), c’est-à-dire un sac à main. Pour la petite histoire, sachez que le zip de mon ancienne sacoche faisait défaut depuis un boutte, j’étais donc due pour un changement. Et quelle belle occasion de vous parler de ce québécisme et d’une expression à la mode ces dernières années, non?

Au Québec, la sacoche (n.f.) est un synonyme familier du sac à main.

Image par Icons8_team de Pixabay

Vous entendrez souvent les québécois utiliser les termes « sacoche » ou « sac à main » indifféremment, comme des synonymes. Mais le terme « sacoche » sonne plus familier.
Par exemple :

« As-tu vu où j’ai laissé ma sacoche? Je ne la trouve pas! »
« Wow! Méchant beau sac à main! Tu l’as acheté où? »

Dans des cas plus rares, vous pourrez entendre un 3e synonyme : la « bourse ». C’est comme ça que ma mère appelait sa sacoche / son sac à main quand j’étais jeune.

« Donne-moi les clés du char qui sont dans ma bourse« 

Sacoche = bourse = sac à main

*Il semble que le mot sacoche soit également utilisé pour le même contexte en Belgique. (Est-ce vrai? Est-ce utilisé ailleurs? N’hésitez-pas à me le faire savoir dans les commentaires!)

S’a coche (ou su’a coche)

Bon, je dois vous avouer en partant que JE DÉTESTE CETTE EXPRESSION!
S’a coche, c’est la contraction des mots « sur la coche », une expression qui veut dire « cool ». Vous pouvez entendre aussi la version « su’a coche », qui à mon avis est tout aussi laide.

S’a coche / Su’a coche = cool, à la mode ou parfait

« Toé, t’es su’a coche, bro! » (Toi, tu es cool)
« Ton gâteau était s’a coche! »
(parfait, délicieux)
« Wow, ta nouvelle sacoche est s’a coche, fille! » (vraiment belle / à la mode)

Cette expression est apparue dans le langage familier des Québécois depuis quelques années, à mon grand désarroi. J’espère qu’elle ne fera pas long feu.

En passant, je vous ai trouvé un super article de blogue qui vous explique vraiment bien l’expression « su’a coche », et comment les Québécois le prononcent.


Les expressions expliquées

  • sacoche : sac à main, généralement avec des sangles ou une bandoulière
  • zip (ou zipper, prononcé zippeur) : fermeture Éclair
  • depuis un boutte : expression qui signifie « depuis un moment »
  • québécisme : régionalisme du français parlé qu Québec
  • char : automobile, voiture
  • bourse : synonyme de sacoche (au Québec)
  • en partant : dans ce contexte, « en partant » est une expression qui signifie « tout de go »
  • ne fera pas long feu : expression qui signifie « ne durera pas longtemps »

2 réflexions au sujet de « Une sacoche s’a coche »

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.